Есть такое выражение «Шекспира надо читать на языке оригинала». Можно добавить Данте, Рабле, Гёте, Пушкина, Диккенса и продолжить список до бесконечности. Мировая литература богата достойными именами. Свое место в списке классиков по праву занимает и имя Расула Гамзатова, который и сам занимался переводами, и его произведения также многократно были переведены на языки разных народов.
Высокохудожественные переводы, несомненно, расширяют человеческий кругозор, позволяют узнать богатства литературного мира во всем многообразии, но, всё же, ничто так не передает самобытные черты и внутреннее состояние автора, особенности национальной культуры и духовного мира, как родной язык…
Читать далее...
Комментариев нет :
Отправить комментарий