Многоязычный Расул Гамзатов

Есть такое выражение «Шекспира надо читать на языке оригинала». Можно добавить Данте, Рабле, Гёте, Пушкина, Диккенса и продолжить список до бесконечности. Мировая литература богата достойными именами. Свое место в списке классиков по праву занимает и имя Расула Гамзатова, который и сам занимался переводами, и его произведения также многократно были переведены на языки разных народов.
Высокохудожественные переводы, несомненно, расширяют человеческий кругозор, позволяют узнать богатства литературного мира во всем многообразии, но, всё же, ничто так не передает самобытные черты и внутреннее состояние автора, особенности национальной культуры и духовного мира, как родной язык…

…И, смутно слыша звук родимой речи,
Я оживал, и наступил тот миг,
Когда я понял, что меня излечит
Не врач, не знахарь, а родной язык.

Кого-то исцеляет от болезней
Другой язык, но мне на нем не петь,
И если завтра мой язык исчезнет,
То я готов сегодня умереть.

Я за него всегда душой болею,
Пусть говорят, что беден мой язык,
Пусть не звучит с трибуны ассамблеи,
Но, мне родной, он для меня велик.

И чтоб понять Махмуда, мой наследник
Ужели прочитает перевод?
Ужели я писатель из последних,
Кто по-аварски пишет и поёт?..

Эти известные строки Расула Гамзатова взволновано говорят нам об этом же. Но в Эстонии, тем более в таком маленьком городе, как наш, не так много найдется людей, знающих языки народов гор. Поэтому сотрудники библиотеки были очень рады, когда Шагрувани Мамедова согласилась прочитать стихотворение «Журавли» на своем родном лакском языке. С чем сравнить звучание этого языка – с быстро бегущей горной речкой, с курлыканьем журавлей в высоком небе, с переливами весенних ручьев… Совершенно не понимая слов, мы просто наслаждались мелодией языка, его необычностью и мягкостью.
Послушайте сами.

Шагрувани Мамедова читает "Журавли" Расула Гамзатова на лакском языке


Комментариев нет :

Отправить комментарий